Descripción
Título: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria
Autora: Delfina Morganti Hernández
Género: Ensayo. Traducción
Año publicación: 2017
Formato disponible: Ebook
Precio digital: U$D7,00.-
[button link=»http://www.lsf.com.ar/DI3P9789877118360/Objetividad++Fidelidad++Invisibilidad/» color=»lightblue» newwindow=»yes»] Comprar en Librería Santa Fe [/button] [button link=»https://www.waldhuter.com.ar/libreria/E-book/9789877118360/Objetividad++Fidelidad++Invisibilidad» color=»lightblue» newwindow=»yes»] Comprar en Waldhuter [/button] [button link=»https://www.amazon.com/dp/B0727XQK35″ color=»lightblue» newwindow=»yes»] Comprar en Amazon [/button]
[tabs slidertype=»top tabs»][tabcontainer] [tabtext] Sinopsis[/tabtext][/tabcontainer][tabcontent]
[tab]
El texto “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” es una obra crítica que desestabiliza los cimientos del discurso vigente acerca de la teoría y la práctica de la traducción literaria. En este ensayo, Delfina Morganti Hernández explora, desvela, repudia y propone diversos puntos de vista con respecto a los tres principios clave que integran lo que ella denomina el “triángulo procedimental del buen traductor literario”, es decir, los tres mandatos con los que se suele asociar la práctica de la traducción literaria: objetividad, fidelidad e invisibilidad. El orden en que la autora aborda cada una de estas máximas presuntamente irrefutables no es azaroso: desde su perspectiva, en el marco de lo que ella denomina el “discurso de la traición en traducción literaria” —aquel que gira en torno a la fórmula traduttore, traditore—, cada principio sirve como fundamento del siguiente en pro de un oscuro fin último: hacer del traductor una figura invisible, tanto en el texto que traduce como en lo que atañe a las políticas de traducción editorial. Adoptando un estilo desafiante pero constructivo, Delfina Morganti Hernández ensaya sobre la necesidad de desentenderse de principios reduccionistas y, muchas veces, poco productivos para el arte de traducir literatura.
[/tab][/tabcontent] [/tabs]
Valoraciones
No hay valoraciones aún.