Las lenguas que me habitan | Delfina Morganti Hernández

Información de la obra

 

Título: Las lenguas que me habitan. The Languages Within Me. Les langues dans ma peau

Autor: Delfina Morganti Hernández

Género: Poesia

Año publicación: 2019

Formatos disponibles: eBook

Precio eBook: USD 4

 

 

Podés conseguir el libro digital en las siguientes tiendas:

Amazon LSF Waldhuter Casa del Libro

 

 

 

 

Sinopsis del libro Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau

Este poemario extraordinario —en el sentido no de excepcional, que es algo que juzgará el lector, sino de poco común— incluye textos algunos en español, muchos en inglés y unos pocos en francés, con algunos casos de autotraducciones. Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau revela la esencia compleja, híbrida, inabarcable del poeta escritor como artista y desafía al lector a encontrar una unidad donde a duras penas hay un eje temático. La autora reúne, en una estructura convencional —el libro—, un conjunto poco convencional: una serie que no es serie de poemas dispersos, en tres idiomas distintos, sin que uno sea necesariamente la traducción de otro. El prólogo adopta la forma de advertencia; la biografía de la autora es un “relato parcial y tendencioso por la autora misma”. Entre paratextos irónicos y poemas que responden a carátulas por idioma o por tema (por ejemplo, “las artes”, “mitos y verdades”, “amor y amistad”, “odas y canciones” y “naturaleza”), Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau reúne poemas que datan desde los primeros pasos de la autora como escritora hasta nuestros días.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau – Synopsis

This extraordinary poetry book—not in the sense of exceptional, which is something for the reader to decide, but rather in the sense of unusual—includes some poems in Spanish, several poems in English and few in French, along with some instances of self-translations. Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau reveals the complex, hybrid, ungrabbable essence of the poet and writer as an artist, thus challenging the reader to find a sense of unity where there is barely a central theme to be found. The author uses a conventional structure—a book—to compile a rather unconventional set of elements: a series which is not a true series of scattered poems, in three different languages, without one necessarily being the translated version of another. The prologue becomes a warning; the author’s biography is a ‘partial and biased account by the author herself.’ Somewhere in between ironic paratexts and poems classified by language or subject matter (such as, ‘the arts’, ‘facts and myths’, ‘love and friendship’, ‘odes and songs’ and ‘nature’), Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau brings together poems that date from the first steps of the author as a writer to the present day.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Résumé du livre Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau

Ce recueil extraordinaire de poèmes — au sens non exceptionnel, une chose que le lecteur jugera lui-même, mais peu commun — comprend certains textes en espagnol, beaucoup en anglais et une poignée en français, avec quelques cas d’auto-traduction. Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau révèle l’essence complexe, hybride, insaisissable du poète écrivain en tant qu’artiste et invite le lecteur à trouver une unité là ou il y a péniblement un axe thématique. L’autrice réunit, dans une structure conventionnelle — le livre —, un ensemble non conventionnel : une série qui n’est pas une série de poèmes éparpillés, en trois langues différentes, sans que l’un soit nécessairement la traduction de l’autre. Le prologue prend la forme d’un avertissement ; la biographie de l’autrice est un « récit partiel et tendancieux par l’autrice elle-même ». Entre paratextes ironiques et poèmes qui répondent aux classifications par langue ou sujet (par exemple, « les arts », « mythes et réalités », « amour et amitié », « odes et chansons » et « nature »), Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau rassemble des poèmes qui vont dès premiers pas de l’autrice en tant qu’écrivaine jusqu’à nos jours.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *